Traduction de votre boutique en ligne : comment faire ?
Vous vendez vos produits à l’international ? Le développement de votre activité en ligne dépend alors en partie de la traduction de votre site web. Si cette tâche est un incontournable de votre stratégie marketing, elle doit par ailleurs être de qualité. Le soin que vous avez apporté à la conception des contenus de votre site web est en effet supposé se retrouver dans la version étrangère.
Comment réussir la traduction de votre site e-commerce ? Quelles sont les astuces pour vous aider à traduire ou faire traduire vos pages web ? Voici quelques conseils et techniques pour que votre projet porte ses fruits !
Pourquoi faire traduire votre site e-commerce ?
Si vous souhaitez vous ouvrir à l’international ou que vos produits s’exportent en grande partie vers des pays non francophones, vous ne pourrez faire l’impasse sur la traduction de votre boutique en ligne. Dans le cadre ou vous utilisez PrestaShop vous avez l'avantage de pouvoir déployer votre e-commerce en mode mutlti-boutique afin de gérer les différents pays.
Traduire votre site web est en effet indispensable pour :
-
transmettre une image professionnelle de votre marque ;
-
vous adapter aux particularités et aux nuances linguistiques des pays dans lesquels vous souhaitez vous exporter ;
-
travailler l’optimisation de votre marque en étant référencé dans plusieurs langues.
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?
Afin d’être pris au sérieux, vous devez accorder toute votre attention à la qualité de la traduction. Traduire un texte suppose de maîtriser parfaitement la langue d’exportation. La langue maternelle du traducteur sera impérativement celle dans laquelle vous souhaitez voir le contenu traduit. Le professionnel saura ainsi adapter l’humour, les images, les métaphores, les expressions employés dans le texte aux codes et subtilités du pays.
Oubliez Google Traduction, Reverso ou tout autre outil informatique de traduction automatique. Confiez le travail à un spécialiste, afin d’obtenir une traduction clé en main de votre site web.
Sachez toutefois que les modules proposés par PrestaShop vous permettent de traduire avec précision et pertinence les pages de votre site web.
Traduire une boutique en ligne : quelques conseils
Afin de mettre toutes les chances de votre côté et réussir la traduction de votre boutique en ligne, voici quelques astuces et bonnes pratiques.
1. Créer des URLs multilingues
Si votre site e-commerce est multilingue, vos pages le sont également. En matière de référencement, vous devrez par conséquent créer des URLs multilingues.
Sur ce plan, vous disposez de trois options :
-
choisir un nom de domaine différent pour chaque pays vers lequel vous exportez votre marque : Dans ce cas, vous disposez de plusieurs sites distincts, qui possèdent chacun des contenus uniques. Si cette méthode est incontestablement la plus efficace et la plus pertinente, elle est néanmoins celle qui vous demandera le plus d’investissement. La charge de travail sera en effet importante et le coût non négligeable ;
-
recourir aux sous-domaines : Cette technique est la plus facile à mettre en œuvre et la moins onéreuse. D’un point de vue référencement, elle est toutefois peu appréciée par Google ;
-
utiliser des répertoires : Vous ne conservez alors qu’un seul site, en créant des sous-dossiers pour chaque pays. Il vous suffit de travailler le référencement du site principal. Cette solution est la plus avantageuse.
2. Adapter le contenu aux particularités du pays destinataire
Chaque pays possède ses subtilités langagières, ses coutumes, ses codes, ses tabous. Si un trait d’humour peut être vendeur en France, il sera peut-être mal reçu dans un autre pays s’il est traduit mot à mot.
La traduction d’un site web implique ainsi de prendre en compte les particularités locales et de prêter attention :
-
au contenu éditorial : Certains sujets appréciés en France ne pourront être traités dans un autre pays ;
-
au ton à adopter : Une certaine légèreté peut déplaire ou au contraire moins choquer ;
-
à la présentation du produit : Le rapport aux images est par exemple différent d’un pays à l’autre. Une tenue suggestive ou une partie du corps dénudée seront tantôt considérées comme banales, tantôt jugées déplacées. Une couleur n’aura par ailleurs pas la même signification ;
-
aux mots clés pertinents pour la cible que vous visez à l’étranger.
3. Traquer les mots à double sens
Si la plupart des mots de votre boutique en ligne peuvent être traduits par un terme exprimant parfaitement ce que le terme d’origine signifie, il arrive parfois qu’il n’existe pas de traduction ou que mot donne lieu à plusieurs interprétations.
C’est notamment à ce niveau que les traducteurs automatiques manquent de performance. Alors qu’un humain saura éviter la traduction directe afin d’éviter tout risque de confusion, un logiciel ne le pourra pas. Un traducteur professionnel est en mesure de noter les subtilités, un robot, non.
Si vous n’avez d’autre choix que de passer par un outil informatique, et même dans le cas où vous confieriez cette tâche à un traducteur, veillez à vérifier les traductions proposées. Vous éviterez peut-être un faux pas commercial !
4. Bannir le duplicate content
En matière de référencement, il existe des règles que les propriétaires de sites web ou les rédacteurs ignorent parfois. Si la plupart d’entre eux savent que le plagiat en français d’un contenu français est sanctionné, ils ne pensent pas nécessairement au fait que la traduction mot à mot d’un contenu français en langue étrangère le sera également.
Comment éviter le duplicate content ? Vous devrez reformuler l’intégralité de vos textes ou utiliser la balise Google ref lang sur chacune de vos pages. Le plus sûr reste néanmoins, encore une fois, de passer par les services d’un traducteur professionnel.
5. Penser au SEO
Il est aujourd’hui utopique de bâtir une boutique en ligne sans penser au référencement. Il en est de même lorsque vous souhaitez traduire votre site pour exporter vos produits.
Pour que votre site e-commerce soit correctement référencé, vous devrez
-
aiguiller votre traducteur en lui communiquant certains éléments, tels que les requêtes les plus populaires dans le pays visé ;
-
penser votre stratégie SEO en maîtrisant les particularités des moteurs de recherche ;
-
optimiser le contenu de vos pages en traduisant pertinemment les balises hn, les méta-titres, les méta-description, les URLs, le maillage interne, etc.
Vous avez compris comment adapter vos textes au public du pays étranger et de quelle façon créer un contenu multilingue susceptible de générer la même réaction émotionnelle que celui de vos pages d’origine. Vous n’avez plus qu’à vous lancer !